当前位置:bg娱乐官网 > bg真人手机app > 黄金城108-「8月最热新闻关键词」Part 3

黄金城108-「8月最热新闻关键词」Part 3

2019-12-30 18:50:13来源:bg娱乐官网

黄金城108-「8月最热新闻关键词」Part 3

黄金城108,点击箭头处“cdw读者俱乐部”,关注我们哦!

这个8月,国产动画电影《哪吒》连续打破多项观影记录,并已“出海”在澳新两国率先上映;各地进一步加强外籍教师管理;两名通过国家专项计划被北大录取又退档的考生,后来又被重新录取;山西乔家大院被取消5a景区质量等级;“上海迪士尼禁止自带饮食被告”的话题登上微博热搜;高成本影片《上海堡垒》票房、口碑双双溃败;中共中央、国务院发布《关于支持深圳建设中国特色社会主义先行示范区的意见》;庆祝中华人民共和国成立70周年各项庆祝活动公布。

人格权

personality rights

8月22日,民法典人格权编草案三审稿提请十三届全国人大常委会第十二次会议审议,草案三审稿进一步扩大个人信息的范围。

in the second version of the draft, personal information included an individual's name, birthdate, identity card number, fingerprints, home address and phone number.

草案二审稿规定的个人信息的范围包括自然人的姓名、出生日期、身份证件号码、个人生物识别信息、住址、电话号码等。

email addresses and information about a person's whereabouts will be considered personal information under the latest draft section on personal rights in the civil code.

民法典人格权编草案三审稿将个人的电子邮箱地址和行踪信息纳入个人信息范围。

三审稿还明确“个人信息的处理”包括“个人信息的使用、加工、传输、提供、公开等(use, processing, transmission, supply and disclosure of personal information)”。

对于何为人格权以及隐私的定义(definitions of personality rights and privacy),草案三审稿进一步明确并完善,规定:

人格权(personality rights)是民事主体享有的生命权、身体权、健康权、姓名权、名称权、肖像权、名誉权、隐私权(rights of one's life, human body, health, name,identity, image, reputation and privacy)等权利。

将隐私的定义修改为“自然人不愿为他人知晓的私密空间、私密活动和私密信息等(the private space, activity or information that a person does not want others to know)”,并增加规定:任何组织或者个人不得搜查、进入、窥视、拍摄他人的宾馆房间等私密空间(no organization or individual could search, enter, peer into or shoot others' private space, such as hotel rooms)。

贷款市场报价利率

loan prime rate(lpr)

the people's bank of china (pboc) announced sunday that it will replace the loan benchmark interest rate with the loan prime rate (lpr) as a benchmark for setting the interest rate of newly issued commercial individual housing loans.

8月25日,中国人民银行宣布新发放商业性个人住房贷款利率的定价基准将由贷款基准利率变换为贷款市场报价利率。

【名词解释】

贷款市场报价利率(loan prime rate,简称lpr)是指由各报价行根据其对最优质客户执行的贷款利率(lending rates for their best customers),按照公开市场操作利率加点形成的方式报价(submit their lpr quotations based on what they have bid for pboc liquidity in open market operations),由中国人民银行授权全国银行间同业拆借中心(national interbank loans center)计算得出并发布的利率。

目前,商业银行实行的存贷款利率是根据央行公布的存贷款基准利率(benchmark deposit and lending rate)制定的。

starting from oct. 8, the interest rate of newly issued commercial individual housing loans will be based on lastest month's lpr of the corresponding term, while certain basis points will be added, the pboc said in a statement. housing loan contracts already inked or in implementation will not be affected by the new rules.

央行发布的公告表示,自10月8日起,新发放商业性个人住房贷款利率以最近一个月相应期限的贷款市场报价利率(lpr)为定价基准加点形成。存量个人住房贷款利率不受新政影响。

定价基准转换后,全国范围内新发放首套个人住房贷款利率不得低于相应期限lpr(the housing loan interest rate for first-time buyers should not be lower than the lpr of the corresponding term),按8月20日5年期以上lpr计算为4.85%;二套个人住房贷款利率不得低于相应期限lpr加60个基点(按8月20日5年期以上lpr计算为5.45%),与当前我国个人住房贷款实际最低利率水平基本相当(at the same level of the current lowest personal mortgage loan rate)。

公告表示,人民银行省一级分支机构应按照“因城施策”原则,在国家统一的信贷政策基础上,根据当地房地产市场形势变化,确定辖区内首套和二套商业性个人住房贷款利率加点下限(a basis point addition floor will be decided based on the development of local property markets)。银行业金融机构应根据加点下限合理确定每笔贷款的具体加点数值。

interest rate policies for individual housing loans via one's housing provident fund will stay unchanged.

公积金个人住房贷款利率政策暂不调整。

央行有关负责人表示,这一调整是为了落实好“房子是用来住的,不是用来炒的(housing is for living in, not for speculation)”定位和房地产市场长效管理机制(a long-term management mechanism for the real estate market),确保定价基准平稳有序转换,维护借贷双方合法权益。

新设自贸试验区

new pilot ftzs

日前,国务院印发《中国(山东)、(江苏)、(广西)、(河北)、(云南)、(黑龙江)自由贸易试验区总体方案》。

setting up new pilot ftzs is "a major decision by the communist party of china central committee and the state council and a strategic move to advance reform and opening-up in the new era," the plan said.

方案指出,新设自由贸易试验区是党中央、国务院作出的重大决策,是新时代推进改革开放的战略举措。

this will bring the total number of the country's pilot ftzs to 18, which serve as pioneers of the country's reform and opening-up as they test new styles of foreign investment management, trade facilitation and transformation of government functions to better integrate the economy with international practices.

自由贸易试验区是我国改革开放的先锋,是新型外商投资管理、贸易便利化以及政府职能转变的试验田,以便让我国的经济更好地与国际惯例接轨。至此,我国自由贸易试验区总数将达到18个。

《总体方案》提出了各有侧重的差别化改革试点任务。

山东自贸试验区围绕加快推进新旧发展动能接续转换、发展海洋经济,形成对外开放新高地,提出了培育贸易新业态新模式(nurture new businesses)、加快发展海洋特色产业(develop the marine economy)和探索中日韩三国地方经济合作(explore china-japan-republic of korea economic cooperation at the sub-national level)等方面的具体举措。

江苏自贸试验区围绕打造开放型经济发展先行区(pioneer in open economy development)、实体经济创新发展(innovative development of real economy)和产业转型升级示范区(demonstration zone for industrial tranformation and upgrade),提出了提高境外投资合作水平、强化金融对实体经济的支撑和支持制造业创新发展(support innovation and development of the manufacturing industry)等方面的具体举措。

广西自贸试验区围绕建设西南中南西北出海口、面向东盟的国际陆海贸易新通道(new channel for international land-sea trade targeting asean),形成21世纪海上丝绸之路和丝绸之路经济带有机衔接的重要门户,提出了畅通国际大通道、打造对东盟合作先行先试示范区(pilot zone of cooperation with the asean region)和打造西部陆海联通门户港等方面的具体举措。

河北自贸试验区围绕建设国际商贸物流重要枢纽(key hub for international trade and logistics)、新型工业化基地、全球创新高地和开放发展先行区,提出了支持开展国际大宗商品贸易(international commodity trade)、支持生物医药与生命健康产业开放发展(the opening up of biomedicine- and healthcare-related industries)等方面的具体举措。

云南自贸试验区围绕打造“一带一路”和长江经济带互联互通的重要通道(build an important channel of connectivity for the belt and road and the yangtze river economic belt),建设连接南亚东南亚大通道的重要节点,推动形成我国面向南亚东南亚辐射中心、开放前沿,提出了创新沿边跨境经济合作模式(innovate modes of cross-border economic cooperation)和加大科技领域国际合作力度等方面的具体举措。

黑龙江自贸试验区围绕深化产业结构调整(deepen industrial structure adjustment),打造对俄罗斯及东北亚区域合作的中心枢纽,提出了加快实体经济转型升级、推进创新驱动发展和建设面向俄罗斯及东北亚的交通物流枢纽(build a transportation and logistics hub to facilitate cooperation with russia and northeast asia)等方面的具体举措。

方案强调,自贸试验区建设过程中,要强化底线思维和风险意识,完善风险防控和处置机制(improve mechanism of risk control and response),实现区域稳定安全高效运行,切实维护国家安全和社会安全(safeguard national and social security)。充分发挥地方和部门积极性,抓好各项改革试点任务落实,高标准高质量建设自贸试验区(build high-quality free trade pilot zones with high standards)。

新版语文教材

new chinese textbooks

教育部日前召开新闻发布会介绍高中三科统编教材情况。今年9月起,高中思想政治、语文、历史三科统编教材将在北京、上海、天津、山东、海南、辽宁6个省(市)率先使用。其他省市也将在2022年前全部使用新教材。

"the new chinese textbooks boast a selection of 67 classic works of ancient poetry and prose that account for 49.3 percent of all articles," said wen rumei, editor-in-chief of the new chinese textbooks, at a press conference held by the ministry of education (moe) on tuesday.

普通高中语文教材总主编温儒敏介绍,新的统编语文教材中,共选入古代诗文67篇(首),占全部课文数的49.3%。

【词汇讲解】

这些名词均含“文章”或“论文”之意。composition多指学校里老师给学生的作文练习;article多指在报刊、杂志上发表的非文艺性的文章,包括新闻报道、学术论文等;prose专指散文。paper是美式英语,对应的英式英语是essay,在大学里一般都指文章,作为考试成绩的一部分,不是专著性的论文。而thesis和dissertation在中文里都可以翻译为论文、毕业论文,有时也可以互换使用,表示博士论文或者硕士论文。不过严格地说,英国大学和美国大学对这两个词的使用和定义很不一样,可以说正好相反:英国的博士论文一般都是thesis,指有创见性的专著性论文,硕士论文是dissertation;而在美国dissertation表示最高一层的、深入的、有独创性的毕业论文,即博士论文,thesis则多指硕士论文。

据悉,语文新教材精选了反映中华优秀传统文化的经典名篇(classic articles featuring traditional chinese culture),从古风、民歌(folk music)、绝句(quatrains)、律诗(metrical verse)到词曲,从诸子散文到历史散文(proses),从两汉论文、魏晋辞赋到唐宋明清古文,从文言小说(classical novels)到白话小说(vernacular novels),均有呈现。

the textbook puts special emphasis on china's revolutionary history, including five articles written by late chinese leader mao zedong and five articles by prominent modern chinese writer lu xun, who was a leading figure in the new culture movement in the 1910s, wen said.

温儒敏表示,语文教材选取反映革命历史的作品,其中包括毛泽东的5篇(首)文章,以及上世纪初“新文化运动”先锋鲁迅的5篇文章。

it also includes more than 10 foreign classic articles as well as those reflecting china's achievements, he added.

教材也选入了十多篇外国文学文化经典作品,以及反映我国发展成就的作品。

针对背诵问题,温儒敏说,古诗文的背诵数不是很多,“高中要求背诵的古诗文才20篇,如果以三年来算,平均每个学年背诵六七篇,并不是很多。”

共和国勋章

the medal of the republic

今年是中华人民共和国成立70周年,党中央决定,首次开展国家勋章(the medal of the republic)和国家荣誉称号(national titles of honor)集中评选颁授,隆重表彰一批为新中国建设和发展作出杰出贡献的功勋模范人物。

chinese scientist tu youyou, winner of the 2015 nobel prize for the discovery of artemisinin, has been nominated for china's medal of the republic.

因发现青蒿素而获得2015年诺贝尔生理学或医学奖的我国科学家屠呦呦入选“共和国勋章”建议名单。

besides tu, seven other role models have been nominated for the honor, including zhang fuqing, a 94-year-old war hero who served as a soldier in the chinese people's liberation army during the liberation war (1946-49) and was twice awarded the title of "combat hero", and yuan longping, a chinese agricultural expert who is also called the "father of hybrid rice".

除屠呦呦以外,入选“共和国勋章”建议名单的还有94岁的张富清以及我国农业专家、“杂交水稻之父”袁隆平等七人。张富清在解放战争的枪林弹雨中多次荣立战功,荣获“战斗英雄”称号两次。

another 28 figures have been nominated for a national honorary title.

另有28人入选国家荣誉称号建议人选。

among the candidates are nan rendong, the founding scientist of china's five-hundred-meter aperture spherical radio telescope (fast); tung chee-hwa, the first chief executive of the hong kong special administrative region; and cheng kaijia, a nuclear weapons expert who participated in experiments of the country's first atomic bomb, hydrogen bomb and the combination of the two bombs.

其中包括500米口径球面射电望远镜(fast)工程概念提出者南仁东,香港特别行政区首位行政长官董建华,以及我国核武器事业的开拓者、参与和主持首次原子弹、氢弹试验,以及“两弹”结合飞行试验的核武器专家程开甲。

【我国的功勋荣誉表彰体系】

自党的十八大以来,为建立起中国特色功勋荣誉表彰体系,党中央确立了“1+1+3”的制度建设方案。即,党中央制定一个指导性文件,全国人大常委会制定一部法律,有关方面分别制定党内、国家、军队3个功勋荣誉表彰条例。

当前,中国确立了以“五章一簿”为主干的统一、规范、权威的功勋荣誉表彰制度体系。

“五章”是指“共和国勋章(the medal of the republic)”、“七一勋章(the july 1 medal)”、“八一勋章(the august 1 medal)”、“友谊勋章(the friendship medal)”以及国家荣誉称号(national titles of honor);“一簿”是指功勋簿(book of merit)。

“共和国勋章(the medal of the republic)”

授予为党、国家和人民的事业作出巨大贡献、功勋卓著的杰出人士(those with great contributions and distinguished service for the party, the country and the people),这是根据宪法法律规定,由全国人大常委会决定、国家主席签发证书并颁授的国家勋章,是国家最高荣誉(the highest honor of the country)。

“七一勋章(the july 1 medal)”

授予在中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程中作出杰出贡献的党员(cpc members who have made great contributions to the development of socialism with chinese characteristics and the construction of the cpc),这是由中共中央决定、中共中央总书记签发证书并颁授的党内最高荣誉(the highest honor of the cpc)。

“八一勋章(the august 1 medal)”(于2017年7月28日首次颁授)

授予在维护国家主权、安全、发展利益,推进国防和军队现代化建设中建立卓越功勋的军队人员(servicemen and women who have strongly safeguarded the country's sovereignty, national security and benefit, and who have made outstanding contributions to the development of national defense and the modernization of the military),这是由中央军委决定、中央军委主席签发证书并颁授的军队最高荣誉(the highest honor of the military)。

2017年7月28日,在中国人民解放军建军90周年之际,中央军委首次颁授“八一勋章”,麦贤得、马伟明、李中华、王忠心、景海鹏、程开甲、韦昌进、王刚、冷鹏飞、印春荣等同志为第一批荣获“八一勋章”的同志。

“友谊勋章(the friendship medal)”(于2018年6月8日首次颁授)

授予为我国社会主义现代化建设和促进中外交流合作、维护世界和平作出杰出贡献的外国人(foreigners who have made outstanding contributions to china's socialist modernization drive, promoted exchange and cooperation between china and the world, and helped maintain world peace),为国家最高荣誉。

2018年6月8日,国家主席习近平向俄罗斯总统普京授予首枚“友谊勋章”。

国家荣誉称号(national titles of honor)

授予在经济、社会、国防、外交、教育、科技、文化、卫生、体育等各领域各行业作出重大贡献、享有崇高声誉的杰出人士(prominent figures who have made great contributions and earned reputations in fields such as economy, society, national defense, diplomacy, education, science, culture, health and sports)。

功勋簿(book of merit)

为记载上述功勋荣誉获得者及其功绩(to keep a record of these medal recepients and their achievements),还专门设立了党、国家、军队功勋簿。

国庆庆祝活动

celebration events on national day

今年是中华人民共和国成立70周年,首都北京将举行隆重热烈的庆祝活动。

8月29日,中宣部常务副部长王晓晖在国务院新闻办公室举行的新闻发布会上向记者介绍了庆祝活动安排情况。国家发展改革委、文化和旅游部、北京市、阅兵领导小组办公室负责同志共同出席新闻发布会并回答记者提问。

president xi jinping will attend a grand gathering to celebrate the 70th anniversary of the founding of the people's republic of china (prc) on oct. 1. xi, also general secretary of the communist party of china (cpc) central committee and chairman of the central military commission, will deliver an important speech at the event, said wang xiaohui.

王晓晖介绍,10月1日,在天安门广场隆重举行庆祝中华人民共和国成立70周年大会,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话。

a military parade and mass pageantry will be held following the gathering, wang said.

庆祝大会后将举行盛大的阅兵式和群众游行。

阅兵领导小组办公室副主任、军委联合参谋部作战局副局长蔡志军表示:

the parade will be larger than those marking the 50th and 60th anniversaries of the prc's founding and the 70th anniversary of victory in the war of resistance against japanese aggression (1931-45) in 2015.

相比庆祝建国50周年、60周年阅兵和纪念抗战胜利70周年阅兵,这次阅兵的规模要大一些。

the tian'anmen square parade will debut advanced weapons and equipment, he said, adding that all equipment displayed is domestically developed and in service. it will consist of square formations of marching soldiers from different forces and types of vehicles and equipment as well as air formations.

此次天安门阅兵将分为徒步方队、装备方队和空中梯队。其中,装备方队的受阅装备全部为国产现役装备,不少先进武器装备是首次亮相。

庆祝活动主要包括以下安排:

一是隆重举行庆祝大会、阅兵和群众游行。

10月1日,以中共中央、全国人大常委会、国务院、全国政协、中央军委名义在北京天安门广场隆重举行庆祝中华人民共和国成立70周年大会(a grand gathering to celebrate the 70th anniversary of the founding of the people's republic of china),中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话。庆祝大会后,将举行盛大的阅兵式(military parade)和群众游行(mass pageantry)。

二是举办首都国庆联欢活动。

10月1日晚,在北京天安门广场举办首都国庆联欢活动(a grand evening gala in tian'anmen square)。党和国家领导人同首都各界代表一起联欢并观看文艺演出和焰火表演(watch performances and a fireworks show)。

三是颁授国家勋章和国家荣誉称号。

在人民大会堂举行隆重颁授仪式,对在中国特色社会主义建设和保卫国家中作出重大贡献、建立卓越功勋、道德品质高尚、群众公认的杰出人士,在中国社会主义现代化建设和促进中外交流合作、维护世界和平中作出杰出贡献的外国人,在各领域各行业作出重大贡献、享有崇高声誉、道德品质高尚、群众公认的杰出人士,分别授予“共和国勋章”(the medals of the republic)、“友谊勋章”(medals of friendship)和国家荣誉称号(national titles of honor)。中华人民共和国主席习近平将亲自颁授勋章、奖章,签发证书。

四是举行向人民英雄敬献花篮仪式。

9月30日烈士纪念日(martyrs' day),在北京天安门广场人民英雄纪念碑(the monument to the people's heroes)前,举行向人民英雄敬献花篮仪式(present flowers to deceased national heroes),缅怀英雄烈士。党和国家领导人和首都各界群众代表参加。

五是举办国庆招待会。

以中华人民共和国主席习近平名义,在人民大会堂举办盛大国庆招待会(national day reception),中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话。

六是举办国庆文艺晚会。

在人民大会堂举办庆祝中华人民共和国成立70周年文艺晚会(an evening gala featuring music and dance),这次晚会将以大型音乐舞蹈史诗形式呈现,名称叫《奋斗吧 中华儿女》。

七是举办庆祝中华人民共和国成立70周年大型成就展。

9月起,在北京展览馆举办庆祝中华人民共和国成立70周年大型成就展(a large-scale exhibition on the achievements of the prc in the past seven decades)。

八是颁发“庆祝中华人民共和国成立70周年”纪念章。

以中共中央、国务院、中央军委名义,向中华人民共和国成立前参加工作的、健在的老战士老同志(living veterans and comrades who participated in the work on the revolution before the founding of the prc),中华人民共和国成立后获得国家级表彰奖励及以上荣誉并健在的人员(living individuals who received honors and awards at the state level and above after the founding of the prc),中华人民共和国成立后因参战荣立一等功以上奖励并健在的军队人员(含退役军人)(living service personnel and veterans who received honors above the first-class merit citation for fighting wars after the founding of the prc)以及为中华人民共和国成立作出杰出贡献的国际友人(foreign friends who have made outstanding contributions to the founding of the prc),颁发“庆祝中华人民共和国成立70周年”纪念章(medals in commemoration of the 70th anniversary of the prc)。

九是制作播出大型文献专题片。

以中华人民共和国成立70年来取得的辉煌成就为主要内容,制作播出大型文献专题片(documentary on the achievements of the prc in the past seven decades),国庆前夕在中央电视台一套黄金时间播出。同时,我们还将推出一批庆祝中华人民共和国成立70周年、具有较高思想艺术水平的戏剧、音乐、舞蹈、美术等各类优秀文艺作品(outstanding works of art in traditional opera, music, dance and fine art),展映一批重点主题电影和电视剧,推出一批重点出版物。

十是发行纪念邮票和纪念币。

以庆祝中华人民共和国成立70周年为题材,发行一套纪念币和一套纪念邮票(commemorative coins and stamps)。

(中国日报网英语点津 马文英)

you may also like

/ 新闻热词

【8月最热新闻关键词】part 1

/每日新闻

sep 3:调皮!英女王穿着低调被搭讪 没被认出与游客逗趣

进入我们的小程序

江苏快3开奖结果